Talk:Dårlig Ulv Stranden: Difference between revisions
(Does it really exist?) |
(→Bad=Syk ?: new section) Tag: visualeditor-wikitext |
||
(13 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Translation== | |||
Dålig means bad as in sick when refering to people (atleast in Swedish which is very very closely related to Norwegian). | Dålig means bad as in sick when refering to people (atleast in Swedish which is very very closely related to Norwegian). | ||
The Big Bad Wolf in norwegian becommes "Store Stygge Vargen" where stygge means wicked basicaly, bad in the context of Bad wolf can't be directly translated and keep it's meaning. | The Big Bad Wolf in norwegian becommes "Store Stygge Vargen" where stygge means wicked basicaly, bad in the context of Bad wolf can't be directly translated and keep it's meaning. | ||
--03:31, March 24, 2009 | |||
:I'm a Norwegian, and the most correct translation in Norwegian is "slem ulv", not "stygg ulv". In the fairytale, the big bad wolf is called "den store stygge ulven", but that translates to "The Big Ugly Wolf". Slem ulv is the most natural translation of bad wolf. By the way, it's possible that Norwegian toponyms rarely use the definite article, but with beaches that's definitely not the case. Most of the beaches I know of with the word "strand" (beach) in the end is named with the definite article, "stranden". And no need to combine the words just because it's a name. I think maybe Slem ulv-stranden would be the most likely way to write it. | |||
:So, just posted it in the discussion to see what you think. I don't want to remove other people's input until I've explained why at least. So if anyone would care to update it with this info, it's fine by me. --23:48, December 7, 2009 (UTC) | |||
::''Page clean-up: Section title and dates added, December 7, 2009 post moved to this section.'' --[[User:Nyktimos|Nyktimos]] 01:45, January 7, 2010 (UTC) | |||
:Reader Beware: | |||
These are facts from the "Bokmål" written language, which is quite different from the local dialect and use of words in the parts around Bergen. | |||
Rose says that it '''translates into''' "Bad Wolf Beach", Dårlig as in "Dårlig stand" means Bad condition (as in poorly maintained). | |||
Dårlig does translate into bad. | |||
== Dårlig or Dålig == | == Dårlig or Dålig == | ||
Is the bay called Dårlig Ulv Stranden or Dålig Ulv Stranden? [[User:I am rufus|I am rufus]] 21:16, October 12, 2009 (UTC) | Is the bay called Dårlig Ulv Stranden or Dålig Ulv Stranden? [[User:I am rufus|I am rufus]] 21:16, October 12, 2009 (UTC) | ||
:I'd like the know the same thing. The page name has it as "Dålig", however it is referred to as "Dårlig" throughout the article. '''[http://doctor-who-collectors.wikia.com/wiki/User:Tardis1963 <span style="background:#0E234E; color:white">Tardis1963</span>]''' 05:36, June 2, 2010 (UTC) | |||
:::Considering that "dålig" isn't even a word in Norwegian, i'd say it should be moved. I haven't seen the episode, but I imagine that whoever spoke the name pronounced it with a silent r, like many other words in "''english'' english". [[User:Ose|Ose]]<sup>[[User talk:Ose|t]]•[[Special:Contributions/Ose|c]]</sup> 22:09, June 11, 2010 (UTC) | |||
==Does it really exist?== | ==Does it really exist?== | ||
According to Google Maps there is no such place in Norway, but there's one in Sweden, near Dalarna. The only Google.com hits for the name are sites referencing Doctor Who. [[User:23skidoo|23skidoo]] 17:15, December 6, 2009 (UTC) | According to Google Maps there is no such place in Norway, but there's one in Sweden, near Dalarna. The only Google.com hits for the name are sites referencing Doctor Who. [[User:23skidoo|23skidoo]] 17:15, December 6, 2009 (UTC) | ||
**I cant find any thing remotely concting "wolf and beach" Swedish="varg och strand" in Dalarna if someone know more exactly wer it is pleas link to it on google maps or something. [[User:Agge.se|Agge.se]] 01:01, April 22, 2011 (UTC) | |||
==Alternet Dårlig Theory== | |||
It might be that they are pronouncing the word Dårlig wrong so that it sounds closer to "Dalek" | |||
I knew an old lady who moved to Norway form England, and she spoke kind of Engrish but with Bokmål not English, and she had some problems with how words sounds so it might just be her having problem with saying the word dårlig as when I watched the episode I figured it was just she is now out of the tardis's telepathic translation thing and now have to try to say the words as best as she can, but also seeing as Dårlig ulv is rather strange to say, i think they did pick the word dårlig because it would sound somewhat like dalek, if they would have gone for the right translation of bad wolf they should have gone with something in the line of slem ulv, i have no idea when you typed this theory or who you are but i do hope it helped somewhat [[User:Faustfan|Faustfan]] 03:08, May 15, 2011 (UTC) | |||
It wouldn't be translated to "Styggulvstrand". It would be "Styggulvstanda", unless you want it in the official Norwegian way of speaking: "Styggulvstranden". Also, i don't think that teh choice of the word Stranden is a pun on Rose being stranded, as the use of Stranden is grammatically correct. ~~ Regards, [[User:TardirProductions|Tardir]][[User talk:TardirProductions|Productions]] 16:34, July 22, 2011 (UTC) | |||
The first time we're introduced to Bad Wolf Bay is one of the most beautifully climatic episodes as of yet, and as a Norwegian native, the poor choice of name took me right out of it. I've spoken with several Norwegian Whovians about this, and none of us can understand how the BBC, with its budget and massive competence, could choose a name as rubbish as this. Considering that the main pun isn't on "Dårlig" sounding like "Dalek" when spoken by someone who has never had a word of Norwegian in their mouth, but rather on "Bad Wolf", the only Norwegian name that would make sense would be Storulvvik, literally "big wolf bay", but idiomically "bad wolf bay".[[Special:Contributions/62.63.10.161|62.63.10.161]]<sup>[[User talk:62.63.10.161#top|talk to me]]</sup> 02:47, January 8, 2012 (UTC) Whovian # 224021APPLE | |||
"Stranden" is also danish, and as norwegian comes from danish, "Dårlig ulv stranden" actually is authentic. I do not know if "stranden" is the same in swedish, but the meaning is the same i both swedish, norwegian, and danish. | |||
As a dane i just would like to inform you. | |||
Great article! | |||
== Bad=Syk ? == | |||
There is a place in Norway called Sykkulven, which could translate into sick wolf, or bad wolf. But that is about 142miles north of Bergen. |
Latest revision as of 10:48, 11 July 2021
Translation[[edit]]
Dålig means bad as in sick when refering to people (atleast in Swedish which is very very closely related to Norwegian). The Big Bad Wolf in norwegian becommes "Store Stygge Vargen" where stygge means wicked basicaly, bad in the context of Bad wolf can't be directly translated and keep it's meaning. --03:31, March 24, 2009
- I'm a Norwegian, and the most correct translation in Norwegian is "slem ulv", not "stygg ulv". In the fairytale, the big bad wolf is called "den store stygge ulven", but that translates to "The Big Ugly Wolf". Slem ulv is the most natural translation of bad wolf. By the way, it's possible that Norwegian toponyms rarely use the definite article, but with beaches that's definitely not the case. Most of the beaches I know of with the word "strand" (beach) in the end is named with the definite article, "stranden". And no need to combine the words just because it's a name. I think maybe Slem ulv-stranden would be the most likely way to write it.
- So, just posted it in the discussion to see what you think. I don't want to remove other people's input until I've explained why at least. So if anyone would care to update it with this info, it's fine by me. --23:48, December 7, 2009 (UTC)
- Page clean-up: Section title and dates added, December 7, 2009 post moved to this section. --Nyktimos 01:45, January 7, 2010 (UTC)
- Reader Beware:
These are facts from the "Bokmål" written language, which is quite different from the local dialect and use of words in the parts around Bergen. Rose says that it translates into "Bad Wolf Beach", Dårlig as in "Dårlig stand" means Bad condition (as in poorly maintained). Dårlig does translate into bad.
Dårlig or Dålig[[edit]]
Is the bay called Dårlig Ulv Stranden or Dålig Ulv Stranden? I am rufus 21:16, October 12, 2009 (UTC)
- I'd like the know the same thing. The page name has it as "Dålig", however it is referred to as "Dårlig" throughout the article. Tardis1963 05:36, June 2, 2010 (UTC)
Does it really exist?[[edit]]
According to Google Maps there is no such place in Norway, but there's one in Sweden, near Dalarna. The only Google.com hits for the name are sites referencing Doctor Who. 23skidoo 17:15, December 6, 2009 (UTC)
- I cant find any thing remotely concting "wolf and beach" Swedish="varg och strand" in Dalarna if someone know more exactly wer it is pleas link to it on google maps or something. Agge.se 01:01, April 22, 2011 (UTC)
Alternet Dårlig Theory[[edit]]
It might be that they are pronouncing the word Dårlig wrong so that it sounds closer to "Dalek"
I knew an old lady who moved to Norway form England, and she spoke kind of Engrish but with Bokmål not English, and she had some problems with how words sounds so it might just be her having problem with saying the word dårlig as when I watched the episode I figured it was just she is now out of the tardis's telepathic translation thing and now have to try to say the words as best as she can, but also seeing as Dårlig ulv is rather strange to say, i think they did pick the word dårlig because it would sound somewhat like dalek, if they would have gone for the right translation of bad wolf they should have gone with something in the line of slem ulv, i have no idea when you typed this theory or who you are but i do hope it helped somewhat Faustfan 03:08, May 15, 2011 (UTC)
It wouldn't be translated to "Styggulvstrand". It would be "Styggulvstanda", unless you want it in the official Norwegian way of speaking: "Styggulvstranden". Also, i don't think that teh choice of the word Stranden is a pun on Rose being stranded, as the use of Stranden is grammatically correct. ~~ Regards, TardirProductions 16:34, July 22, 2011 (UTC)
The first time we're introduced to Bad Wolf Bay is one of the most beautifully climatic episodes as of yet, and as a Norwegian native, the poor choice of name took me right out of it. I've spoken with several Norwegian Whovians about this, and none of us can understand how the BBC, with its budget and massive competence, could choose a name as rubbish as this. Considering that the main pun isn't on "Dårlig" sounding like "Dalek" when spoken by someone who has never had a word of Norwegian in their mouth, but rather on "Bad Wolf", the only Norwegian name that would make sense would be Storulvvik, literally "big wolf bay", but idiomically "bad wolf bay".62.63.10.161talk to me 02:47, January 8, 2012 (UTC) Whovian # 224021APPLE
"Stranden" is also danish, and as norwegian comes from danish, "Dårlig ulv stranden" actually is authentic. I do not know if "stranden" is the same in swedish, but the meaning is the same i both swedish, norwegian, and danish. As a dane i just would like to inform you. Great article!
Bad=Syk ?[[edit]]
There is a place in Norway called Sykkulven, which could translate into sick wolf, or bad wolf. But that is about 142miles north of Bergen.