Pacifico Del Rio: Difference between revisions
From Tardis Wiki, the free Doctor Who reference
(This info needs to be rewritten as prose) Tag: Undo |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
}} | }} | ||
{{Planet_stub}} | {{Planet_stub}} | ||
'''Pacifico Del Rio''' was the ninth [[planet]] in the same [[Solar system (Space Babies)|solar system]] as [[Mondo Caroon]]. [[Baby Station Beta]] orbited the planet before being relocated. It had a [[planetary ring]]. ([[TV]]: {{cs|Space Babies (TV story)}}) | '''Pacifico Del Rio''', or '''裏幻•杓西奇星㺷''' in the [[Language (Space Babies)|native language]], was the ninth [[planet]] in the same [[Solar system (Space Babies)|solar system]] as [[Mondo Caroon]]. [[Baby Station Beta]] orbited the planet before being relocated. It had a [[planetary ring]]. ([[TV]]: {{cs|Space Babies (TV story)}}) | ||
== Behind the scenes == | |||
* The native language of Pacifico del Rio is described by the Doctor as being similar to Cantonese. It used the Traditional Chinese alphabet. "裏幻•杓西奇星㺷" roughly translates back into English as "fantasy constellation west strange star", but as with Chinese and Cantonese grammar, numerous singular words can be put together to create compound nouns. Therefore, this translation would not be a fair representation of its actual meaning. | |||
[[Category:Ninth planets]] | [[Category:Ninth planets]] | ||
[[Category:Planets with planetary rings]] | [[Category:Planets with planetary rings]] | ||
[[Category:Human colonies]] |
Latest revision as of 15:25, 17 June 2024
Pacifico Del Rio, or 裏幻•杓西奇星㺷 in the native language, was the ninth planet in the same solar system as Mondo Caroon. Baby Station Beta orbited the planet before being relocated. It had a planetary ring. (TV: Space Babies [+]Loading...["Space Babies (TV story)"])
Behind the scenes[[edit] | [edit source]]
- The native language of Pacifico del Rio is described by the Doctor as being similar to Cantonese. It used the Traditional Chinese alphabet. "裏幻•杓西奇星㺷" roughly translates back into English as "fantasy constellation west strange star", but as with Chinese and Cantonese grammar, numerous singular words can be put together to create compound nouns. Therefore, this translation would not be a fair representation of its actual meaning.