Dårlig Ulv Stranden: Difference between revisions
m (Robot: Automated text replacement (-Doctor Who universe +''Doctor Who'' universe)) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
*In fact, the actual Norwegian equivalent to "bad wolf" is "slem ulv"; the adjective "slem" can be translated roughly as "naughty" or "bad (in behavior)", whereas the adjective "dårlig" can be translated as "poor in quality" or "feeling bad; as in feeling sick". The phrase "Who's afraid of the big, bad wolf?" is translated into Norwegian as: "Hvem er redd for den store, stygge ulven?" - thus: "Bad Wolf Bay" in Norwegian would be "Styggulvstrand" (since Norwegian toponyms rarely use the definite article). This, however, is a very old-fashioned use of the word "stygg", so the best translation would be more like "Slemulvstrand". "Dårlig Ulv Stranden" was clearly chosen for the pun on "Dalek". The choice of 'stranden' may also be a pun on the fact that Rose was stranded. ''(However, its location in a parallel universe may have some bearing on the name.)'' | *In fact, the actual Norwegian equivalent to "bad wolf" is "slem ulv"; the adjective "slem" can be translated roughly as "naughty" or "bad (in behavior)", whereas the adjective "dårlig" can be translated as "poor in quality" or "feeling bad; as in feeling sick". The phrase "Who's afraid of the big, bad wolf?" is translated into Norwegian as: "Hvem er redd for den store, stygge ulven?" - thus: "Bad Wolf Bay" in Norwegian would be "Styggulvstrand" (since Norwegian toponyms rarely use the definite article). This, however, is a very old-fashioned use of the word "stygg", so the best translation would be more like "Slemulvstrand". "Dårlig Ulv Stranden" was clearly chosen for the pun on "Dalek". The choice of 'stranden' may also be a pun on the fact that Rose was stranded. ''(However, its location in a parallel universe may have some bearing on the name.)'' | ||
*Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay". The Norwegian (bokmål) word for bay is "vik". | *Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay". The Norwegian (bokmål) word for bay is "vik". | ||
*Another reason for the choice of using "Dårlig", is that "bad" roughly translates to the same word. "The food has gone bad" translates to "Maten er blitt dårlig", which defends the choice. The | *Another reason for the choice of using "Dårlig", is that "bad" roughly translates to the same word. "The food has gone bad" translates to "Maten er blitt dårlig", which defends the choice. The pronunciation in the show also resembles "Dalek" (Daleg), which could have some pun intent to it. | ||
[[Category:European locations]] | [[Category:European locations]] |
Revision as of 01:04, 31 October 2011
Half the page is ranting about mistranslation. That can't be right.
These problems might be so great that the article's factual accuracy has been compromised. Talk about it here or check the revision history or Manual of Style for more information.
Dårlig Ulv-Stranden (Norwegian for "Bad Wolf Bay" ) (Bad wolf bay is actually a mistake in the writing in english Darlig Ulv-Stranden means Bad Wolf Beach) was a bay 50 miles outside Bergen in Norway on the alternate Earth dubbed "Pete's World".
After being transported to the alternate Earth, this is the last place where Rose had any contact with the Tenth Doctor. (DW: Doomsday).
After the War in the Medusa Cascade, the Doctor took Rose back to Bad Wolf Bay with the Meta-Crisis Doctor and Jackie. (DW: Journey's End)
Behind the scenes
- To date, only the Dårlig Ulv-Stranden located on Pete's World has ever been seen or referenced; whether it also exists in the main Earth of the Doctor Who universe is unclear. According to Google Maps there is no Dårlig Ulv Stranden in Norway.
- The beach was filmed in Southerndown beach, in South Wales, which was later used as the surface of Alfava Metraxis in The Time of Angels/Flesh and Stone.
- Despite pronunciations in the episodes featured, it is actually pronounced "Dorli Ulv-Stranden".
- In fact, the actual Norwegian equivalent to "bad wolf" is "slem ulv"; the adjective "slem" can be translated roughly as "naughty" or "bad (in behavior)", whereas the adjective "dårlig" can be translated as "poor in quality" or "feeling bad; as in feeling sick". The phrase "Who's afraid of the big, bad wolf?" is translated into Norwegian as: "Hvem er redd for den store, stygge ulven?" - thus: "Bad Wolf Bay" in Norwegian would be "Styggulvstrand" (since Norwegian toponyms rarely use the definite article). This, however, is a very old-fashioned use of the word "stygg", so the best translation would be more like "Slemulvstrand". "Dårlig Ulv Stranden" was clearly chosen for the pun on "Dalek". The choice of 'stranden' may also be a pun on the fact that Rose was stranded. (However, its location in a parallel universe may have some bearing on the name.)
- Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay". The Norwegian (bokmål) word for bay is "vik".
- Another reason for the choice of using "Dårlig", is that "bad" roughly translates to the same word. "The food has gone bad" translates to "Maten er blitt dårlig", which defends the choice. The pronunciation in the show also resembles "Dalek" (Daleg), which could have some pun intent to it.