Dårlig Ulv Stranden: Difference between revisions

From Tardis Wiki, the free Doctor Who reference
No edit summary
Line 10: Line 10:
* Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay".
* Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay".
* A strictly literal translation of "Dårlig Ulv Stranden" might be "The poor wolf-beach".
* A strictly literal translation of "Dårlig Ulv Stranden" might be "The poor wolf-beach".
* The actual translation is "Bad Wolf Shore", Where "Dårlig" means "Bad" in Danish, "Ulv" means "Wolf" in Danish and "Stranden" means "Shore" in Swedish.  
* The actual meaning (possibly in an alternate reality version of Norwegian) is "Bad Wolf Shore", Where "Dårlig" means "Bad" in Danish, "Ulv" means "Wolf" in Danish and "Stranden" means "Shore" in Swedish.  


However, the name given does have the virtue of being a double-pun. As the Doctor points out, "Dårlig" is phonetically similar to "Dalek", while "Stranden" refers to Rose's situation: stranded in a parallel universe.
However, the name given does have the virtue of being a double-pun. As the Doctor points out, "Dårlig" is phonetically similar to "Dalek", while "Stranden" refers to Rose's situation: stranded in a parallel universe.

Revision as of 13:08, 21 May 2013

Dårlig Ulv-Stranden — which, according to non-Norwegian speaker, Rose Tyler, meant "Bad Wolf Bay" — was a bay fifty miles outside Bergen in Norway on the alternate Earth dubbed "Pete's World". It was notable for being the place where the Tenth Doctor and Rose said their first "final" farewells to each other. (TV: Doomsday) Rose would later call it the location of "the worst day of [her] life". (TV: Journey's End)

After the War in the Medusa Cascade, the Doctor took Rose back to Bad Wolf Bay with the Meta-Crisis Doctor and Jackie. The Meta-Crisis Doctor elected to stay with Rose. The two shared a kiss as the Doctor and Donna departed in the TARDIS. (TV: Journey's End)

Behind the scenes

Lost in translation

Although a reasonable name from an artistic standpoint, Norwegian speakers have noted several real world difficulties with the name.

  • Despite actor pronunciation in the episodes featured, it is actually pronounced "Dorli Ulv-Stranden".
  • The adjective "dårlig" can be translated as "poor in quality" or "feeling bad; as in feeling sick", rather than the context the Bad Wolf entity entails. A better translation might have been "Slem ulv-bukten"
  • Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay".
  • A strictly literal translation of "Dårlig Ulv Stranden" might be "The poor wolf-beach".
  • The actual meaning (possibly in an alternate reality version of Norwegian) is "Bad Wolf Shore", Where "Dårlig" means "Bad" in Danish, "Ulv" means "Wolf" in Danish and "Stranden" means "Shore" in Swedish.

However, the name given does have the virtue of being a double-pun. As the Doctor points out, "Dårlig" is phonetically similar to "Dalek", while "Stranden" refers to Rose's situation: stranded in a parallel universe.

Other matters