D. Sinclair: Difference between revisions

From Tardis Wiki, the free Doctor Who reference
m (Robot: Cosmetic changes)
Tag: apiedit
m (Bot: Cosmetic changes)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
'''D. Sinclair''' was a [[Central Intelligence Agency|CIA]] agent who translated a phrase for [[Rex Matheson]] from both [[Mandarin]] and [[Wu Chinese]] to [[English language|English]]. As Sinclair wrote in an email to Matheson, the sentence in the original Wu dialect said "[[The Blessing]] saved my life", but was [[Harry Bosco]]ed into reading in [[Mandarin]] as, "It's a blessing my life was saved", and finally in English as, "It's a godsend that my life was saved." ([[TV]]: ''[[The Gathering (TV story)|The Gathering]]'')
'''D. Sinclair''' was a [[Central Intelligence Agency|CIA]] agent who translated a phrase for [[Rex Matheson]] from both [[Mandarin]] and [[Wu Chinese]] to [[English language|English]]. As Sinclair wrote in an email to Matheson, the sentence in the original Wu dialect said "[[The Blessing]] saved my life", but was [[Harry Bosco]]ed into reading in [[Mandarin]] as, "It's a blessing my life was saved", and finally in English as, "It's a godsend that my life was saved." ([[TV]]: ''[[The Gathering (TV story)|The Gathering]]'')
{{NameSort}}


[[Category:21st century individuals]]
[[Category:21st century individuals]]
[[Category:CIA agents]]
[[Category:CIA agents]]
[[Category:Translators and interpreters]]
[[Category:Translators and interpreters]]

Latest revision as of 06:45, 3 September 2020

D. Sinclair was a CIA agent who translated a phrase for Rex Matheson from both Mandarin and Wu Chinese to English. As Sinclair wrote in an email to Matheson, the sentence in the original Wu dialect said "The Blessing saved my life", but was Harry Boscoed into reading in Mandarin as, "It's a blessing my life was saved", and finally in English as, "It's a godsend that my life was saved." (TV: The Gathering)