Dårlig Ulv Stranden: Difference between revisions

From Tardis Wiki, the free Doctor Who reference
(This is best in the Behind the scenes section. Undo revision 2977138 by 82.24.180.143 (talk))
(It was explained that the Dårlig ulv stranden was some words from danish and some Swedish and that not true cause all of the words are Norwegian.)
Line 18: Line 18:
* The adjective "dårlig" can be literally translated as "bad", but its meaning is either "poor in quality" or "feeling bad; as in feeling sick", rather than the context the [[Bad Wolf (entity)|Bad Wolf]] entity entails. A better translation might have been "Slemulvbukten" or "Styggulvbukten".
* The adjective "dårlig" can be literally translated as "bad", but its meaning is either "poor in quality" or "feeling bad; as in feeling sick", rather than the context the [[Bad Wolf (entity)|Bad Wolf]] entity entails. A better translation might have been "Slemulvbukten" or "Styggulvbukten".
* Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay".
* Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay".
* A strictly literal translation of "Dårlig Ulv Stranden" might be "The poor wolf-beach".
* Translated its all in Norwegian: Dårlig ulv stranden-Bad wolf beach.
* The actual meaning (possibly in an alternate reality version of Norwegian) is "Bad Wolf Shore", Where "Dårlig" means "Bad" in Danish, "Ulv" means "Wolf" in Danish and "Stranden" means "Shore" in Swedish.
* Dårlig means bad, ulv-wolf and stranden-beach.


However, the name given does have the virtue of being a double-pun. As the Doctor points out, "Dårlig" is phonetically similar to "Dalek", while "Stranden" refers to Rose's situation: stranded in a parallel universe.
However, the name given does have the virtue of being a double-pun. As the Doctor points out, "Dårlig" is phonetically similar to "Dalek", while "Stranden" refers to Rose's situation: stranded in a parallel universe.

Revision as of 18:36, 7 September 2020

Dårlig Ulv-Stranden — which, according to non-Norwegian speaker, Rose Tyler, meant "Bad Wolf Bay" — was a bay fifty miles outside Bergen in Norway on the alternate Earth dubbed "Pete's World". It was notable for being the place where the Tenth Doctor and Rose said their first "final" farewells to each other. (TV: Doomsday) Rose later called it the location of "the worst day of [her] life". (TV: Journey's End)

After the War in the Medusa Cascade, the Doctor took Rose back to Bad Wolf Bay with the Meta-Crisis Doctor and Jackie. The Meta-Crisis Doctor elected to stay with Rose. The two shared a kiss as the Doctor and Donna departed in the TARDIS. (TV: Journey's End)

Behind the scenes

Lost in translation

Although a reasonable name from an artistic standpoint, Norwegian speakers have noted several real world difficulties with the name.

  • Despite actor pronunciation in the episodes featured, it is actually pronounced "Dorli Ulv-Stranden".
  • The adjective "dårlig" can be literally translated as "bad", but its meaning is either "poor in quality" or "feeling bad; as in feeling sick", rather than the context the Bad Wolf entity entails. A better translation might have been "Slemulvbukten" or "Styggulvbukten".
  • Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay".
  • Translated its all in Norwegian: Dårlig ulv stranden-Bad wolf beach.
  • Dårlig means bad, ulv-wolf and stranden-beach.

However, the name given does have the virtue of being a double-pun. As the Doctor points out, "Dårlig" is phonetically similar to "Dalek", while "Stranden" refers to Rose's situation: stranded in a parallel universe.

Other matters