Talk:Dårlig Ulv Stranden: Difference between revisions

From Tardis Wiki, the free Doctor Who reference
m
No edit summary
Line 26: Line 26:
**I cant find any thing remotely concting "wolf and beach" Swedish="varg och strand" in Dalarna if someone know more exactly wer it is pleas link to it on google maps or something. [[User:Agge.se|Agge.se]] 01:01, April 22, 2011 (UTC)
**I cant find any thing remotely concting "wolf and beach" Swedish="varg och strand" in Dalarna if someone know more exactly wer it is pleas link to it on google maps or something. [[User:Agge.se|Agge.se]] 01:01, April 22, 2011 (UTC)


==Alternet Dårlig Theory==
==Alternet Dårlig Theory==
It might be that they are pronouncing the word Dårlig wrong so that it sounds closer to "Dalek"
It might be that they are pronouncing the word Dårlig wrong so that it sounds closer to "Dalek"




I knew an old lady who moved to Norway form England, and she spoke kind of Engrish but with Bokmål not English, and she had some problems with how words sounds so it might just be her having problem with saying the word dårlig as when I watched the episode I figured it was just she is now out of the tardis's telepathic translation thing and now have to try to say the words as best as she can, but also seeing as Dårlig ulv is rather strange to say, i think they did pick the word dårlig because it would sound somewhat like dalek, if they would have gone for the right translation of bad wolf they should have gone with something in the line of slem ulv, i have no idea when you typed this theory or who you are but i do hope it helped somewhat [[User:Faustfan|Faustfan]] 03:08, May 15, 2011 (UTC)
I knew an old lady who moved to Norway form England, and she spoke kind of Engrish but with Bokmål not English, and she had some problems with how words sounds so it might just be her having problem with saying the word dårlig as when I watched the episode I figured it was just she is now out of the tardis's telepathic translation thing and now have to try to say the words as best as she can, but also seeing as Dårlig ulv is rather strange to say, i think they did pick the word dårlig because it would sound somewhat like dalek, if they would have gone for the right translation of bad wolf they should have gone with something in the line of slem ulv, i have no idea when you typed this theory or who you are but i do hope it helped somewhat [[User:Faustfan|Faustfan]] 03:08, May 15, 2011 (UTC)


It wouldn't be translated to "Styggulvstrand". It would be "Styggulvstanda", unless you want it in the official Norwegian way of speaking: "Styggulvstranden". Also, i don't think that teh choice of the word Stranden is a pun on Amy being stranded, as the use of Stranden is grammatically correct. ~~ Regards, [[User:TardirProductions|Tardir]][[User talk:TardirProductions|Productions]] 16:34, July 22, 2011 (UTC)
It wouldn't be translated to "Styggulvstrand". It would be "Styggulvstanda", unless you want it in the official Norwegian way of speaking: "Styggulvstranden". Also, i don't think that teh choice of the word Stranden is a pun on Rose being stranded, as the use of Stranden is grammatically correct. ~~ Regards, [[User:TardirProductions|Tardir]][[User talk:TardirProductions|Productions]] 16:34, July 22, 2011 (UTC)
3

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.