Translation circuit

From Tardis Wiki, the free Doctor Who reference
This page should be merged.

It should be relocated at a page unspecified by the editor who placed this tag because of unknown reasons. The editor who placed this tag here didn't enumerate them.
Talk about it here or check the revision history for additional comments.

A translation circuit was a part of the Doctor's TARDIS that allowed for the instantaneous translation of most languages spoken or written in the universe.

Basic functionality

As the Ninth Doctor once told Rose Tyler, the translation circuit was a "gift of the TARDIS, a telepathic field that gets inside your brain — translates." (DW: The End of the World) The Doctor himself was a part of the circuit, without whom the circuit was broken. When the Tenth Doctor was incapacitated due to post-regenerative crisis, for example, Rose lost access to the circuit, and could no longer understand languages she did not personally know. (DW: The Christmas Invasion)

Exactly who could take advantage of the circuit, and under what circumstances, was variable, suggesting the Doctor could change its settings in some way. The Fourth Doctor told Sarah Jane in Renaissance Italy that it was a "gift of the Time Lord" that he allowed her to share. (DW: The Masque of Mandragora) During the incident with the Sycorax on Christmas 2006, the translation circuit worked for all humans on the Sycorax ship, even though he was not, at the time, apparently aware of their presence. (DW: The Christmas Invasion) On yet another occasion, the Seventh Doctor told Elizabeth Klein that the telepathic field was limited to a certain radius around the TARDIS. (BFA: Survival of the Fittest)

The Doctor once mentioned that the translation systems had a swear filter that prevented the passengers from hearing any swear words; even an angry cavewoman's rants were translated as her saying 'Blinking' rather than a more apt phrase. (NSA: Only Human)

When the Doctor or his companions are talking to people who are already capable of understanding more than one language on their own, the speaker will apparently be uncertain what language they are being addressed in; when the Fourth Doctor spent time conversing with Emmeline Neuberger, a native German woman who also spoke reasonably good English, he responded to her with equal ease when she spoke to him in English and German without showing any sign that he noticed her change in language, Emmeline noting that she couldn't tell what language he was addressing her in (PDA: Wolfsbane).

It has been suggested on some occasions that the TARDIS translation also slightly modifies peoples' minds so that they do not consciously register that they should be unable to understand the languages they are listening to. The Doctor was able to deduce that Sarah had been hypnotised when she directly asked how she was able to understand Italian during a trip to the fifteenth century (DW: The Masque of Mandragora), while on another occasion, when the Brigadier asked how he was able to understand German during a trip to a party thrown by the Nazis in Hitler's honour in 1942, the Sixth Doctor reflected that the champagne the Brigadier had drunk was probably responsible for him asking the question. (PDA: The Shadow in the Glass)

User interaction with the circuit

Companions

When the Doctor and Donna arrived in Pompeii, Donna wondered what would happen if she spoke Latin to the locals, whose native language was Latin. Instead of hearing Latin, at least one native speaker of Latin believed her to be Celtic. The Doctor then surmised that speaking Latin to a Latin speaker while using the translation circuit resulted in apparent Welsh. (DW: The Fires of Pompeii) However, this may not be the case, since the Romans only noted that they did not "speak Celtic", which may mean that they heard some gibbereish, or possibly Gallifreyan, and presumed it was Celtic.

Most of the Doctor's companions were native speakers of English, and the Doctor himself was a "master of English" — indeed a fan of the language. (BFA: ...ish) However, he did occasionally travel with non-English-speakers. Elizabeth Klein, a native German speaker, required the circuit just to communicate with the Doctor. It made her perceive the Doctor as having a "stuffy Prussian accent" (BFA: Survival of the Fittest), while Vincent van Gogh, a native Dutch speaker, assumed that Amy was from Holland due to her having a similar accent to his own (both sounding Scottish in English, and therefore presumably both sounding similar in French). (DW: Vincent and the Doctor).

The circuit could apparently be influenced by the passengers who travelled in it. When the Doctor, Fitz and Anji landed on a world where they encountered the 'mooncalfs'- people born with some kind of genetic deformity, regarded as an abomination in this world-, Fitz recalled the term from his childhood as referring to someone who was either a bit slow or someone who was a freak, speculating that the TARDIS translator chose a word that he knew to describe them because it was more 'tuned in' to his 'wavelength' given that he had spent longer travelling with the Doctor than Anji. (EDA: Vanishing Point)

Anji had a particularly unusual relationship with the translation circuit. She actually learned a new language whilst travelling with the Doctor. Caught in the midst of the Spanish Civil War, she used her pre-existing fluency in French to quickly assimilate Catalan while she was in Barcelona. (EDA: History 101) It was unknown how she was able to experience traditional language learning whilst still nominally linked to the TARDIS. Moreover, it was unclear how the translated circuit worked in her mind, since she was naturally bilingual from the start of her association with the Doctor.

The Doctor

The Doctor's use of the circuit to aid his own communication was not well understood. A primary reason for the difficulty was the Doctor's apparent ability to speak many languages without the proximity of the TARDIS, such as when he was able to converse with Tritovores on San Helios, even though the TARDIS was on Earth (DW: Planet of the Dead), with the only definitive occasion where he was unable to communicate with a race on his own being his encounter with the Vrill, who communicated via smell rather than sound (BFA: Survival of the Fittest).

Another difficulty in assessing the Doctor's use of the circuit was the fact that his vast intelligence and longevity allowed for the possibility that he had simply learned some languages, and was able to speak them without using the circuit at all. When he used Madame de Pompadour's particular French accent to identify the century in which she lived (DW: The Girl in the Fireplace), it was difficult to tell whether he was using the circuit, or whether his stated love of France (DW: The Reign of Terror) had propelled him to study the development of its language closely enough to make such a determination on his own, particularly since he demonstrated such talents as the ability to effortlessly apparently speak Chinese when conversing with the new Chinese delegate for a peace conference (DW: The Mind of Evil). On another occasion, he identified the mercenary trader Garron as originating from Somerset simply by hearing his accent, despite the fact that he was on the planet Ribos at a time before it had become aware of other worlds and hence would have no reason for an Earth native to visit it, supporting the idea that the Doctor is aware of what languages are being translated and what the people around him are actually addressing him in (DW: The Ribos Operation).

It was possible that the translation circuits draw upon the Doctor's vast knowledge to translate; this is supported by the fact that the translation circuit ceased working with the Doctor was incapacitated (DW: The Christmas Invasion), or when the Doctor didn't know the language on the wall (DW: The Impossible Planet). He once claimed to speak 'Baby', but he may have been joking given the context of the situation (DW: A Good Man Goes to War).

Furthermore, there were times when he was able to interject non-English words into his otherwise English speech — such as the phrases "cogito ergo sum" (DW: Revenge of the Cybermen), "nul points", "molto bene" and "Allons-y!" — without the circuit translating the phrase. The phrases were sometimes untranslated even when at least some of the recipients were not likely native speakers of English, in which the phrases were arguably loaned. (DW: The Parting of the Ways, Midnight, Voyage of the Damned, The End of Time)

Untranslated languages

Although the circuit could translate a vast array of languages in the universe — once even managing to translate when dealing with the language of the Vrill despite the fact that their language was based on smell rather than sound (BFA: Survival of the Fittest) — it was occasionally stumped. If a language was one of which the Time Lords had no knowledge, as a language from the Dark Times present on Krop Tor once encountered by the Tenth Doctor and Rose Tyler, the translation circuit failed. (DW: The Impossible Planet) Some languages were too complex to be translated into human terms, such as the language of the Sittuun (NSA: Night of the Humans), while the Doctor himself admitted that he sometimes had trouble expressing the nuances of time travel using the English language, an example being when he used the phrase "We will have been here before" to describe the TARDIS arriving at a crater on the Moon in the early twenty-first century when the TARDIS would visit that location in 1878 in its personal future (PDA: Imperial Moon).

The circuit may also have been unable to translate the native language of the Judoon, as the Doctor appeared to actually speak the language, rather than having it translated. (DW: The Stolen Earth)

This case is ambiguous, however, and many alternative explanations present themselves. The Doctor may have been observing a law of the Shadow Proclamation, trying to curry favour with the so-called "galactic police", or deliberately concealing his words from Donna. Doctor Who Confidential opined, perhaps jokingly, that the Judoon were "too thick" to have their language translated by the telepathic circuit.

Another language which was not translated by the TARDIS was Gallifreyan. While in a museum, the Eleventh Doctor and Amy came across a homing box from a ship, which had Gallifreyan writing on it. The writing was not translated by the TARDIS, as proven when Amy asked what the writing said. Similarly, the TARDIS does not translate the Gallifreyan message left for the Eleventh Doctor by River Song on Planet One. (DW: The Pandorica Opens)

It is unknown why the TARDIS did not translate this, but it is possible that the TARDIS does not translate the Time Lord language, given that TARDISes were created by that race. However, this would only appear to apply to their written language, as it seems to translate spoke Gallifreyan perfectly well when his companions are on Gallifrey.

The circuit also failed to translate both German and French whilst on the unnamed planet of The War Games. While one might speculate this was due to the unique nature of the multiple time zones on the planet, it did not stop it from properly translating whatever language the aliens spoke in the Central Control Zone. (DW: The War Games)

Seeing as the setup of the zones was done with the assistance of another Time Lord it's possible some sort of dampener to the circuit was placed in the zones.

Whilst visiting Vincent van Gogh, the Doctor's TARDIS as covered in posters. These posters were in French and it is not known why it did not translate the words. (DW: Vincent and the Doctor)

Possibly this is because the Doctor speaks French, or because neither the Doctor nor Amy tried to read the posters, or simply because all of the information on the poster would be understandable to an English speaker, and arguably more useful untranslated — names of streets and cafes, for example, were left in French both in this episode and in others.

Behind the scenes

The TARDIS crew's ability to understand other languages wasn't explained in any story in any medium until The Masque of Mandragora. Even so, that was the only story in the whole of the 1963 version of Doctor Who to even touch upon the subject of language translation. The issue has had much greater prominence in the BBC Wales programme, which has then had an impact on the Big Finish past Doctor stories.