Forum:Information revealed in a foreign language

From Tardis Wiki, the free Doctor Who reference
IndexThe Panopticon → Information revealed in a foreign language
Spoilers are strongly policed here.
If this thread's title doesn't specify it's spoilery, don't bring any up.

Opening[[edit source]]

How do we handle in-universe information that is divulged in a language other than English? Whether it be spoken verbally, or through writing? Furthermore, if it's the latter kind, what if it's a language that doesn't use the Latin alphabet??

I recently came across this scene early in The Bells of Saint John:

This shot, set in Tokyo, contains an advertisement for a real world Japanese music album - Rockbound Neighbours by Nana Mizuki. From the English side of things, the title for Miss Mizuki's page can only be drawn from conjecture. However, the poster has her name written right there in Japanese (水樹 奈々).

Would one be allowed to take this info into account? WaltK 22:58, 21 April 2024 (UTC)

Discussion[[edit source]]

I feel like that would be reasonable, allowing us to translate stuff in stories. (Also I initially thought this was a thread about translation-exclusive material like GoldenEye 007) Cookieboy 2005 23:03, 21 April 2024 (UTC)

Considering there are full stories released in other languages (Amser Gwyllt and Daleks, invasión a la Tierra año 2150) I think it's perfectly acceptable to translate information. (Also ditto @Cookieboy 2005, J too initially thought this thread was about translation-exclusive material.) 23:51, 21 April 2024 (UTC)
Ties into Forum:Loosening T:NO RW. Suffice it to say that I strongly disagree. (Even putting aside the fact that translation is impossible.) You can sometimes pin down what words mean, IU, from context, imo, but that makes it very difficult to then say that information is revealed from foreign languages, except through painstaking analysis of how new phrases relate to old ones, what these new phrases mean, and then these new phrases referring to things IU and giving you info. See, for instance Talk:Aztec calendar for some gestures in this direction. It was a fair bit of work, and I think that this is how we should proceed, not just assuming that phrases mean the same thing IU as they do OOU. (Most obviously there's reason to be skeptical that a prop department would get labels correct for a foreign language, or that actors in Britain in a period that ranges from the 1960s to today would speak a foreign language in ways that aren't without controversy.) Najawin 00:05, 22 April 2024 (UTC)
While I understand your viewpoint I'm not sure I'm convinced by it. If we're not allowed to translate anything, then how the hell do we cover Daleks, invasión a la Tierra año 2150, which is exclusively published in Spanish? And then, what do we do if a character speaks another language in performed media but no subtitles or translation is given? 00:55, 22 April 2024 (UTC)
I simply don't understand the equivalence between something being originally published in another language than English, while the characters are still (ostensibly) diegetically speaking English and diegetically, within a work originally published predominately in English, there being words from languages other than English. These seem to me to be entirely different scenarios.
And then, what do we do if a character speaks another language in performed media but no subtitles or translation is given?
See my prior comment. If we can derive a translation from solely IU sources, sure, we can talk about that. If we can't, we can mention that a statement in another language was made (perhaps mentioning what it was, if we know IU), explain its IU effects, and then in the BTS section we can elaborate further. Najawin 01:34, 22 April 2024 (UTC)
Well it calls to mind intermediate situations — stories that expect a bilingual reader, or anyway a reader with a dictionary or Google Translate to hand. If we accept that Invasion a la Tierra expects a readership that speaks Spanish, and should be covered as such, shouldn't that extend to an English-language story including material in another language that it expects the reader to be able to understand?
To take an example close to my heart: Auteur's French asides are meant to be intelligible. His dialogue and asides are written in the expectation of readers who either have a smattering of French to start with, or will bother to go investigate. Treating what he says in French as wholly impenetrable unless explicitly translated in a DWU sources seems wholly at odds with the nature of the text. (Although I am reminded of the fact that Golden Age has an appendix giving official translations for all the lines spoken by a secondary character who, due to a faulty translation device, has all his lines rendered in German within the body of the novel.)
I also wouldn't put too much emphasis on the Invasion characters diegetically speaking English. Seems to me to be entirely likely that the characters in Amser Gwyllt are diegetically speaking Welsh, though I haven't read it. Even if not, it's only a matter of time.
And yes, production might sometimes not pay attention to the meaning of foreign-language signs in the background… but then production has been known to not pay attention to what English texts on background props is saying, if it's not meant to be noticeable. It's a wider puzzle of coverage. (See the infamous "Sil is a Pokemon" situation.)
All this being said, I do share apprehension at the thought of naming pages after translation. That would be a bridge too far, and indeed run into all sorts of issues about the impossibility of One Correct Objective Translation of anything. But transliterations into Latin character seem fine, and ditto placing references in the proper context based on their meaning in a given foreign language. --Scrooge MacDuck 02:15, 22 April 2024 (UTC)
I also wouldn't put too much emphasis on the Invasion characters diegetically speaking English. Seems to me to be entirely likely that the characters in Amser Gwyllt are diegetically speaking Welsh
And that the Doctor is diegetically speaking Gallifreyan, sure. My point is of the lack of analogy between the two cases. A text renders acts of speech in one particular language, generally. That some of these texts might, as a whole, require translation, doesn't reflect on how we should handle the case where there are texts that render acts of speech in general in one language but then specific acts of speech in another language - whether or not the second language instantly gets to be treated in the same manner as we would a "primary language" of a text.
I'm still not thrilled with the suggestion, as there are examples in the DWU, similar to definitions, where words in other languages are specifically translated. How would we distinguish between these cases for our user base? How can we explain to them that in some instances you're just supposed to know what certain words mean, others you're supposed to infer from context, others you have a dictionary in the back of the book, and others still the book, diegetically, tells you? It's the exact same problem as the T:NO RW thread. Najawin 03:37, 22 April 2024 (UTC)
[Edit conflict]
I think we should be very careful with this. Stories written in another language and intended for an audience which speaks that language should be treated like English texts, with the caveat that actual quotations should be qualified with a {{note}} that this is a good-faith translation, along with the original text transcript.
But I broadly agree with Najawin here: what we do for Latin phrases is generally the way to go. I don't see why we can't have category:French words and phrases, mainly for things Auteur says, that provides a full translation with context in the BTS. That seems most valuable to readers, in fact, since they can look up phrases they're seeing verbatim, or follow a link... instead of being presented with a text that seems to pretend the French (in an otherwise English text, for an English-speaking audience) was really in English all along.
× SOTO (//) 03:42, 22 April 2024 (UTC)
It's thorny. But I'm not talking about creating a Cheese page if Auteur says Fromage, you understand. Rather, I'm thinking of what we can say in a plot summary or biography, when the normal course of action would be to paraphrase the DWU text rather than quote it directly. If a story otherwise written in English has a crucial plot point which is expressed only in French, on the understanding that the reader will understand — say, a disguised character in a Reign of Terror story says at the very end "C'est moi le roi" — we should be able to write "At this point, the disguised beggar reveals he is secretly the King" in the relevant plot sections and summary, not "At this point, the disguised beggar pronounces the mysterious syllables C'est moi le roi" with a footnote laboriously explaining that in the real world this means "I am the king" and thus implies the beggar was really the king. That would seem, to me, absolutely backwards.
(Also, grumble grumble in most stories the Doctor isn't speaking Gallifreyan grumble grumble. But never mind.) --Scrooge MacDuck 11:34, 22 April 2024 (UTC)
Not sure where the idea that the Doctor is speaking Gallifreyan and it’s just being translated comes from. We know the Doctor is speaking English in mostly all instances. Danniesen 11:57, 22 April 2024 (UTC)
(Well, it's not as if most stories elaborate upon it either way, and accounts aren't always consistent on how the translation fields work. Prima facie it's not unreasonable to assume, if you construe the TARDIS translation circuits as an external translator à la Babelfish, that Time Lords wouldn't ever bother to learn any languages other than their own.) --Scrooge MacDuck 12:13, 22 April 2024 (UTC)

…in reference to the singer I mentioned, what if I used (the commonly-accepted English rendering of) her name as a conjectural title, while make the actual article something like "A woman, whose name was rendered in Japanese as 水樹 奈々, was etc."? WaltK 14:11, 22 April 2024 (UTC)

Why not simply title the page 水樹 奈々, with a redirect? Aquanafrahudy 📢 🖊️ 14:43, 22 April 2024 (UTC)
I mean, I think what Walt is suggesting is an obvious solution to this particular problem. Also, I'd like to note that I think there's a difference between romaji and translation, and the two solutions for each aren't necessarily going to be the same. We might accept that it's appropriate to use romaji throughout this wiki for our readers to be able to actually "read" the sounds of a word. It also creates consistency across the wiki, because in text we already use romaji and pinyin in a variety of places. So we might interpret "桜" as "sakura" but we might not translate that as "cherry blossom". In general, since this is the English wiki, I suspect we should probably be using the romanization of languages for page titles when possible, but there's obviously some discussion to be had here. Stuff like the Doctor's name, or maybe we have some Cyrillic pages floating around.
Also, Scrooge, do you have any thoughts on my concern about the different types of translations that might appear in a biography section? Najawin 00:12, 23 April 2024 (UTC)
To be brutally truthful and with my user hat on, my innermost thought is that over here in the real world no one other than, apparently, you, cares about the possibility that French words mean different things in the DWU than they obviously do. I am not wholly deaf to your broader concerns at the T:NO RW thread (there's a reason it hasn't been closed yet!), but while I can just about imagine some writer who cares whether mice have specifically been established to be non-sapient mammals or not, I just don't think "but we might falsely be giving the impression that the word roi explicitly means 'king' in the DWU even though that has never been clarified" is. Uhm. A real problem. This seems to me like hatbox territory.
To be more conciliatory and with my balanced objectivity-striving admin hat on, even if we grant that this is a meaningful issue, it seems like one that could be handled via phrasing in most cases and/or more precise citation in others. That is, when an explicit translation is given, we could, as relevant, quote it with quotation marks to make it clear it's direct from the source, and use a {{cite source}} to point directly to the appendix if there's one of those. Should this fail and ambiguity linger, footnotes may be used, as has increasingly been the case to clarify the fiddlier dating controversies outwith the burden of in-universe text. --Scrooge MacDuck 00:43, 23 April 2024 (UTC)
"Roi" is perhaps a silly example, we can all agree. But what about statements made in Mandarin? It's a tonal language, and I think there's incredibly strong reason to believe that the meaning of a phrase we infer from the surrounding context might not be the same as what an actor actually says, even if they're trying to get it right, and expect us to understand the meaning from context. Najawin 00:51, 23 April 2024 (UTC)